QGIS is natively developed in English, either for the user interface (GUI) or for its documentation and web site. However, all these components are available in many other languages since it is designed to be translated into any language quite easily. At this moment over fourthy other languages are already available (though not all well maintained) for the GUI and more than twenty for web site and documentation.
If you plan to contribute to an existing language or you want to translate QGIS into a not yet existing language, see Becoming a translator. For any other related questions, please contact the Translation Team Leader or subscribe to the QGIS Translation mailing list.
After subscribing to the mailing list you are able to send a mail directly to firstname.lastname@example.org asking for help.
We strongly encourage anyone dealing with translations to join this list and promise that it is usually a very low traffic mailing list.
The other available mailing lists can be found at Mailing lists.
The QGIS interface is natively programmed in English. However, at this moment over fourthy other languages are already available.
To start QGIS with the appropriate localization, run qgis with the option --lang=<language code> or change localization in QGIS under Settings -> Options -> Locale.
If you want to find out if your language is already present in QGIS Applications or who is currently working on your language you have to take a look in the Help -> About -> Translators Box in the QGIS Desktop Application.
You will also find the progress of the translation there (but remember in every “stable” version it will always stay at the same level). For finding the current percentage of translation you will either have to install the nightly build of QGIS or checkout the source code of QGIS.
The entire interface contains over ten thousand pieces of text and a complete translation will take days if not weeks to be finished. Besides that, the rapid development of the application continuously causes new and edited texts to be translated. A huge effort and your help will be appreciated!
The QGIS project is always looking for people who are willing to invest some more time translating QGIS into a foreign language - even perhaps to coordinate the translation effort.
We are trying to improve our project management process and spread the load more evenly between people who each have a specific area of responsibility, so any contribution you have to make will be greatly appreciated.
If you would like to nominate yourself as a coordinator for a new language please go ahead. If more than one person nominate themselves as coordinator for the same language, please contact each other and resolve how you will manage your efforts.
The web-based translating platform Transifex is used for all QGIS translations; the desktop application itself (or GUI), the documentation and the web site. So the first thing you need is an account to login and get started.
Now you will need to wait for the language coordinator or the project maintainers to process your request. You will be notified by email when your request has been accepted. If your request has no answer for about a week, please consider writing to your language coordinator in Transifex or the QGIS Translators mailing list.
With requesting a new language please bear in mind that we try to make it as simple as possible. Just ask for the language you want to translate (regardless in which country you reside). Only if there are notable differences in the languages (for example portuguese in Portugal vs Brazil) we will create its own version.
Once your request is accepted, you are able to translate any text in the project(s) you’ve chosen. Simply click on your language, select the chapter you want to translate and click on Translate. Easy, right?
You’ll find instructions on how to do a good translation in the QGIS Translation Guidelines.
Note that website and documentation projects also offer a more direct way to add or fix translations. Indeed, While reading the current documentation or navigating on the web site, if you find a wrong or missing translation, you can directly fix it, using a Fix me link, available at the bottom of any page. This leads you directly to the right chapter in Transifex.