QGISは本来、ユーザーインターフェイス(GUI)またはその文書やWebサイトのいずれも、英語で開発されています。しかし、これらのコンポーネントはすべて、どんな言語にもごく簡単に翻訳されるよう設計されているため、他の多くの言語でご利用いただけます。現時点ではデスクトップユーザーインタフェースで約40言語がすでに利用可能であり、約80言語がTransifexで翻訳する準備ができ利用いただけます。ほぼ同じことが、Webサイトおよび文書に適用されます。
翻訳プロセスは 翻訳チーム によって管理されており、すべての活動は、 Transifex プラットフォームの下で行われます。
If you plan to contribute to an existing language or you want to translate QGIS into a not yet existing language, see 翻訳者になりましょう. For any other related questions, please contact the Translation Team Leader or subscribe to the QGIS Translation mailing list.
メーリングリストに参加後は qgis-tr@lists.osgeo.org に助言を求めるメールを直接送ることができます
翻訳にかかわりたい人はどなたでもこのリストに参加されることを私たちは推奨します。このリストのメール流量は通常はとても少ないです。
他の利用可能なメーリングリストは メーリングリスト で見つけることができます。
QGIS のインターフェースはもともと英語でプログラムされています。しかし、現在は40以上の他の言語でも利用できます。
適切なローカライズでQGISを起動するには、コマンドラインで qgis --lang <language code>
を実行するか、 メニュー下 でQGIS内のローカライズを変更します。
お使いの言語がすでにQGISアプリケーションに存在しているかどうか、または誰が現在お使いの言語で作業しているかを確認したい場合は、QGISデスクトップアプリケーションで
ボックスを見てみる必要があります。また、そこでは翻訳の進捗状況がわかるでしょう(ただしすべての「安定」バージョンではそれは常に同じレベルに滞在することをご承知おきください)。翻訳の現在の進捗割合を見つけるためには、QGISのナイトリービルドをインストールするか、QGISのソースコードをチェックアウトするか、どちらかの必要があります。
インターフェイス全体には1万以上のテキストが含まれており、完成させるためには数週間ほどではないにせよ、数日は掛かるでしょう。それに加えて、アプリケーションが継続的に高速開発されているため、翻訳する新規または変更されたテキストが発生します。膨大な労力とあなたの助けは感謝されるでしょう。
QGIS プロジェクトはQGISの翻訳に少しでも時間を使ってくれる人を探しています -または翻訳作業の調整をやってくれる人を探しています.
私たちはプロジェクトの管理方法の改善を試みていますそれぞれの領域で責任をもっている人の負荷を分散しようとしています.ですからどのような分野でもあなたが貢献すると高く評価されます .
もしあなたが新しい言語の翻訳コーディネータとしてノミネートしたい場合是非実行して下さい.もし複数の人が同じ言語のコーディネータとしてノミネートした場合はお互いに連絡をとってどのように管理していくか調整して下さい.
翻訳チームのリーダー または コミュニティアシスタント に連絡していただき、QGISデスクトップの「QGISについて」ボックス自分の名前が入力されていること確認してください。
QGISのデスクトップアプリケーション(またはGUI)、文書とWEBサイトの翻訳ではウェブベースの翻訳プラットフォームTransifexが利用されています。ですから最初に必要なものはログインアカウントをつくって開始することです。
Go to https://www.transifex.com and create a new account
受信したメールにあるリンクをクリックしてあなたのアカウントの確認を行って下さい
ログイン
役割として “Translator” を選択し、ご自身に関するいくつかの質問にお答えください
ダッシュボードのページで「既存の組織に参加」をクリックし、「QGIS」を検索してください。いくつかのQGISの組織は今記載されていますが、それらの中でも:
QGIS Desktop for all the pieces of text available in QGIS apps (QGIS Desktop and QGIS Server),
QGIS Docs and Website to translate both QGIS website and current documentation.
あなたが参加したいプロジェクトを選択して下さい
あなたはどのプロジェクトに所属することもできるし、どこでも貢献することができます
あなたが選択した言語がリストされたらそれをクリックしてチーム参加リクエストを行いましょう.
もしあなたの言語がリストされない場合, “Request language” をクリックしてあなたの言語を選択して下さい. 全デスクトップアプリケーションを翻訳する場合は多くの日数がかかることを覚悟してください!
今、要求を処理してもらうために、言語のコーディネーターやプロジェクト管理者を待つ必要があります。要求が受け入れられるとメールで通知されます。約一週間要求に答えがない場合、Transifexで言語のコーディネーター、または QGIS翻訳者メーリングリスト への書き込みを検討してください。
注釈
新しい言語を要求するにあたって、私たちが可能な限り簡単にしようとしていることを心に留めておいてください。(どの国にお住まいか関係なく)翻訳したい言語を要求するだけです。言語で顕著な違いがある場合(たとえばブラジル対ポルトガルのポルトガル語)だけ、独自のバージョンを作成します。
要求が受け入れられると、選択したプロジェクト(複数可)で任意のテキストを翻訳できます。単純に、言語をクリックして、翻訳したい章を選択し、「翻訳」をクリックします。簡単でしょう?
In order to help you make good translation, some instructions are provided in the QGIS Translation Guidelines. We strongly recommend you to read them.
ちなみに
Transifexで翻訳可能なファイルへのクイックアクセス
現在のドキュメントや Web サイトで翻訳の誤りや抜けを見つけた場合は、このページの下部にある「このページを修正」リンクを使用すると、 Transifex でソースに到達して更新をすることができます。