Fordítás

A QGIS fejlesztése eredetileg angol nyelven történik, ez igaz a felhasználói felületre (GUI), a dokumentációra és a weboldalra. Az összes rész elérhető sok nyelven, mivel minden úgy lett tervezve, hogy könnyen, gyorsan, bármilyen nyelvre le lehessen fordítani. Ebben a pillanatban nagyjából negyven nyelven érhető el a grafikus felület és körülbelül nyolcvan elérhető nyelven fordítható a transifex felületén. Közel ugyanennyi érhető el a weboldal és a dokumentáció esetében is.

A fordítási folyamatot a fordító csapat kezeli és minden tevékenység a Transifex platformon történik.

Fordítói levelező lista

If you plan to contribute to an existing language or you want to translate QGIS into a not yet existing language, see Fordítóvá válás. For any other related questions, please contact the Translation Team Leader or subscribe to the QGIS Translation mailing list.

Miután feliratkozott a levelező listára közvetlenül a qgis-tr@lists.osgeo.org címre küldheti a segítségkérő levelét.

Nyomatékosan javasoljuk azoknak akik a fordítással foglalkoznak, hogy csatlakozzanak ehhez a listához, általában igen alacsony a forgalom ezen a levelezési listán.

További levelező listák találhatók a Levelezőlisták oldalon.

GUI fordítás

A QGIS felületét angolul készítik. Bár jelenleg már több mint 40 más nyelven is elérhető.

A QGIS megfelelő nyelven történő elindításához a parancssorból használja a qgis --lang <language code> parancsot vagy változtassa meg a QGIS-ben Beállítások -> Beállítások -> Általános ‣ Helyi beállítások menüben.

Ha kíváncsi, hogy a nyelve szerepel-e már a QGIS alkalmazásban vagy hogy ki dolgozik a nyelvén, vessen egy pillantást a Súgó ‣ Névjegy ‣ Fordítók ablakra a QGIS asztali alkalmazásban.

A fordítás előrehaladását is megtalálja ott (de ne feledje, minden „stabil” kiadott verzió mindig ugyanazon a szinten marad). A fordítás jelenlegi százalékának kitalálásához vagy a QGIS éjszakánként készült változatát kell telepítenie vagy a letöltött forráskódból kell összeállítani a QGIS-t.

A teljes felület több mint tízezer szövegrészt tartalmaz és a teljes fordítás befejezése napokat vagy inkább heteket vesz igénybe. Emellett az alkalmazás gyors fejlesztése következtében az új és módosított szövegeket le kell fordítani. Ez hatalmas erőfeszítést igényel, a segítségét nagyra becsüljük!

Fordítóvá válás

A QGIS projekt folyamatosan keres olyan embereket, akik hajlandóak időt fordítani a QGIS idegen nyelvre történő lefordítására, sőt, akár a fordítási munkák összehangolására is.

Igyekszünk javítani a projektmenedzsment folyamatát és a terhelést jobban szétosztani az emberek között, akik egyes speciális területekért felelősek, így bármilyen hozzájárulását a projekthez nagyra értékeljük.

Ha önmagát szeretné jelölni koordinátornak egy új nyelvhez kérjük jelezze. Ha egynél több személy jelöli magát koordinátornak ugyanahhoz a nyelvhez, kérjük lépjenek kapcsolatba egymással és egyezzenek meg hogyan osztják meg egymásközött a munkát.

Kérjük vegye fel a kapcsolatot a fordítási csoport vezetőjével vagy a közösségi asszisztenssel, hogy megjelenjen a neve a QGIS névjegy ablakban.

Transifex

A web alapú Transifex felületet használjuk az összes QGIS fordításhoz; az asztali alkalmazáshoz magához (GUI), a dokumentációhoz és a honlaphoz. Először egy felhasználói fiókra van szüksége, hogy be tudjon jelentkezni és elkezdhesse a munkát.

Kapcsolódás egy projekthez

  • Go to https://www.transifex.com and create a new account

  • Erősítse meg a bejelentkezését a kapott elektronikus levélben szereplő linken

  • Bejelentkezés

  • Válassza a „Translator” (fordító) szerepet és válaszoljon még néhány önre vonatkozó kérdésre

  • A dashboard-ján kattintson a “Join an existing organisation”-ra és keresse a „qgis”-t. Néhány QGIS szervezet jelenik meg most, többek között:

    • QGIS Desktop minden szövegrészlethez, mely a QGIS alkalmazásokban megjelenik (QGIS Desktop és QGIS Server),

    • QGIS Docs and Website to translate both QGIS website and current documentation.

  • Válassza ki, hogy a projekt melyik részében kíván részt venni

  • Az összes projektben is részt vehet és segíthet ahol csak tud

  • Ha a választott nyelv szerepel a listán, akkor kattintson arra és kérje a csatlakozását a csapathoz.

  • Ha az ön nyelve még nem szerepel a listán, kattintson a “Request language”-re és válasza ki a nyelvet. Vegye figyelembe, hogy a teljes asztali alkalmazás fordítása napokba vagy inkább hetekbe telik.

Most várnia kell a nyelvi koordinátorra vagy a projekt üzemeltetőre, hogy a kérést feldolgozza. Emailben értesítjük , amikor a kérését elfogadtuk. Ha a kérésére egy héten belül nem érkezik válasz, írjon levelet a nyelvi koordinátornak a Transirex-en vagy a QGIS fordítói levelező listára.

Megjegyzés

Egy új nyelv kérésénél vegye figyelembe, hogy a lehető legegyszerűbbé szeretnénk ezt tenni. Csak kérje a fordítandó nyelvet (függetlenül attól, hogy melyik országban él). Ezt csak akkor fogjuk létrehozni, ha lényeges különbségek vannak az eddigi nyelvekhez képest (pl. portugáliai portugál és brazil portugál).

Fordítás

Amikor a kérését elfogadták, a választott projekt(ek)hez tartozó szövegeket lefordíthatja. Egyszerűen kattintson a nyelvre, válassza ki a fordítandó fejezetet és kattintson a fordításra. Egyszerű, ugye?

In order to help you make good translation, some instructions are provided in the QGIS Translation Guidelines. We strongly recommend you to read them.

Javaslat

Gyors hozzáférés a fordítandó fájlokhoz a Transifex-en

Ha egy hibás vagy hiányzó fordítást talál az aktuális dokumentációban vagy a honlapon, használhatja a „Fix me” linket az oldal alján a források eléréséhez a Transifex-en és aktualizálhatja .