A QGIS fejlesztése eredetileg angol nyelven történik, ez igaz a felhasználói felületre (GUI), a dokumentációra és a weboldalra. Az összes rész elérhető sok nyelven, mivel minden úgy lett tervezve, hogy könnyen, gyorsan, bármilyen nyelvre le lehessen fordítani. Ebben a pillanatban nagyjából negyven nyelven érhető el a grafikus felület és körülbelül nyolcvan elérhető nyelven fordítható a transifex felületén. Közel ugyanennyi érhető el a weboldal és a dokumentáció esetében is.
A fordítási folyamatot a fordító csapat kezeli és minden tevékenység a Transifex platformon történik.
If you plan to contribute to an existing language or you want to translate QGIS into a not yet existing language, see Fordítóvá válás. For any other related questions, please contact the Translation Team Leader or subscribe to the QGIS Translation mailing list.
Miután feliratkozott a levelező listára közvetlenül a qgis-tr@lists.osgeo.org címre küldheti a segítségkérő levelét.
Nyomatékosan javasoljuk azoknak akik a fordítással foglalkoznak, hogy csatlakozzanak ehhez a listához, általában igen alacsony a forgalom ezen a levelezési listán.
További levelező listák találhatók a Levelezőlisták oldalon.
A QGIS felületét angolul készítik. Bár jelenleg már több mint 40 más nyelven is elérhető.
A QGIS megfelelő nyelven történő elindításához a parancssorból használja a qgis --lang <language code>
parancsot vagy változtassa meg a QGIS-ben menüben.
Ha kíváncsi, hogy a nyelve szerepel-e már a QGIS alkalmazásban vagy hogy ki dolgozik a nyelvén, vessen egy pillantást a
ablakra a QGIS asztali alkalmazásban.A fordítás előrehaladását is megtalálja ott (de ne feledje, minden „stabil” kiadott verzió mindig ugyanazon a szinten marad). A fordítás jelenlegi százalékának kitalálásához vagy a QGIS éjszakánként készült változatát kell telepítenie vagy a letöltött forráskódból kell összeállítani a QGIS-t.
A teljes felület több mint tízezer szövegrészt tartalmaz és a teljes fordítás befejezése napokat vagy inkább heteket vesz igénybe. Emellett az alkalmazás gyors fejlesztése következtében az új és módosított szövegeket le kell fordítani. Ez hatalmas erőfeszítést igényel, a segítségét nagyra becsüljük!
A QGIS projekt folyamatosan keres olyan embereket, akik hajlandóak időt fordítani a QGIS idegen nyelvre történő lefordítására, sőt, akár a fordítási munkák összehangolására is.
Igyekszünk javítani a projektmenedzsment folyamatát és a terhelést jobban szétosztani az emberek között, akik egyes speciális területekért felelősek, így bármilyen hozzájárulását a projekthez nagyra értékeljük.
Ha önmagát szeretné jelölni koordinátornak egy új nyelvhez kérjük jelezze. Ha egynél több személy jelöli magát koordinátornak ugyanahhoz a nyelvhez, kérjük lépjenek kapcsolatba egymással és egyezzenek meg hogyan osztják meg egymásközött a munkát.
Kérjük vegye fel a kapcsolatot a fordítási csoport vezetőjével vagy a közösségi asszisztenssel, hogy megjelenjen a neve a QGIS névjegy ablakban.
A web alapú Transifex felületet használjuk az összes QGIS fordításhoz; az asztali alkalmazáshoz magához (GUI), a dokumentációhoz és a honlaphoz. Először egy felhasználói fiókra van szüksége, hogy be tudjon jelentkezni és elkezdhesse a munkát.
Go to https://www.transifex.com and create a new account
Erősítse meg a bejelentkezését a kapott elektronikus levélben szereplő linken
Bejelentkezés
Válassza a „Translator” (fordító) szerepet és válaszoljon még néhány önre vonatkozó kérdésre
A dashboard-ján kattintson a “Join an existing organisation”-ra és keresse a „qgis”-t. Néhány QGIS szervezet jelenik meg most, többek között:
QGIS Desktop minden szövegrészlethez, mely a QGIS alkalmazásokban megjelenik (QGIS Desktop és QGIS Server),
QGIS Docs and Website to translate both QGIS website and current documentation.
Válassza ki, hogy a projekt melyik részében kíván részt venni
Az összes projektben is részt vehet és segíthet ahol csak tud
Ha a választott nyelv szerepel a listán, akkor kattintson arra és kérje a csatlakozását a csapathoz.
Ha az ön nyelve még nem szerepel a listán, kattintson a “Request language”-re és válasza ki a nyelvet. Vegye figyelembe, hogy a teljes asztali alkalmazás fordítása napokba vagy inkább hetekbe telik.
Most várnia kell a nyelvi koordinátorra vagy a projekt üzemeltetőre, hogy a kérést feldolgozza. Emailben értesítjük , amikor a kérését elfogadtuk. Ha a kérésére egy héten belül nem érkezik válasz, írjon levelet a nyelvi koordinátornak a Transirex-en vagy a QGIS fordítói levelező listára.
Megjegyzés
Egy új nyelv kérésénél vegye figyelembe, hogy a lehető legegyszerűbbé szeretnénk ezt tenni. Csak kérje a fordítandó nyelvet (függetlenül attól, hogy melyik országban él). Ezt csak akkor fogjuk létrehozni, ha lényeges különbségek vannak az eddigi nyelvekhez képest (pl. portugáliai portugál és brazil portugál).
Amikor a kérését elfogadták, a választott projekt(ek)hez tartozó szövegeket lefordíthatja. Egyszerűen kattintson a nyelvre, válassza ki a fordítandó fejezetet és kattintson a fordításra. Egyszerű, ugye?
In order to help you make good translation, some instructions are provided in the QGIS Translation Guidelines. We strongly recommend you to read them.
Javaslat
Gyors hozzáférés a fordítandó fájlokhoz a Transifex-en
Ha egy hibás vagy hiányzó fordítást talál az aktuális dokumentációban vagy a honlapon, használhatja a „Fix me” linket az oldal alján a források eléréséhez a Transifex-en és aktualizálhatja .