Fordítás

A QGIS fejlesztése eredetileg angol nyelven történik, ez igaz a felhasználói felületre (GUI), a dokumentációra és a weboldalra. Az összes rész elérhető sok nyelven, mivel minden úgy lett tervezve, hogy könnyen, gyorsan, bármilyen nyelvre le lehessen fordítani. Ebben a pillanatban nagyjából negyven nyelven érhető el a grafikus felület és körülbelül nyolcvan elérhető nyelven fordítható a transifex felületén. Közel ugyanennyi érhető el a weboldal és a dokumentáció esetében is.

A fordítási folyamatot a fordító csapat kezeli és minden tevékenység a Transifex platformon történik.

Fordítói levelező lista

Ha tervezi, hogy egy létező nyelvhez járul hozzá, vagy egy még nem létező nyelvre fordítja le a QGIS-t, nézze meg a Fordítóvá válás oldalt. Minden más kapcsolódó kérdésben forduljon a fordítási csoport vezetőjéhez vagy iratkozzon fel a QGIS fordítói levelező listára.

Miután feliratkozott a levelező listára, közvetlenül a qgis-tr@lists.osgeo.org címre küldheti a segítségkérő levelét.

Nyomatékosan javasoljuk azoknak, akik a fordítással foglalkoznak, hogy csatlakozzanak ehhez a listához. Általában igen alacsony a forgalom ezen a levelező listán.

A többi elérhető levelezőlista a Levelezőlisták címen található.

GUI fordítás

A QGIS felülete angolul készül, bár jelenleg már több mint 40 más nyelven is elérhető.

A QGIS megfelelő nyelven történő elindításához a parancssorból használja a qgis --lang <language code> parancsot vagy változtassa meg a QGIS-ben Beállítások -> Beállítások -> Általános ‣ Helyi beállítások menüben.

Ha kíváncsi, hogy a nyelve szerepel-e már a QGIS alkalmazásban vagy hogy ki dolgozik a nyelvén, vessen egy pillantást a Súgó ‣ Névjegy ‣ Fordítók ablakra a QGIS asztali alkalmazásban.

A fordítás előrehaladását is megtalálja ott (de ne feledje, minden „stabil” kiadott verzió mindig ugyanazon a szinten marad). A fordítás aktuális százalékos arányának megállapításához vagy telepítenie kell a QGIS nightly összeállítását, vagy meg kell néznie a QGIS forráskódját.

A teljes felület több mint húszezer szövegrészt tartalmaz, és a teljes fordítás befejezése napokat vagy inkább heteket vesz igénybe. Emellett az alkalmazás gyors fejlesztése következtében az új és módosított szövegeket le kell fordítani. Ez hatalmas erőfeszítést igényel, a segítségét nagyra becsüljük!

Fordítóvá válás

A QGIS projekt folyamatosan keres olyan embereket, akik hajlandóak időt fordítani a QGIS idegen nyelvre történő lefordítására, sőt, akár a fordítási munkák összehangolására is.

Igyekszünk javítani a projektmenedzsment folyamatát és a terhelést jobban szétosztani az emberek között, akik egyes speciális területekért felelősek, így bármilyen hozzájárulását a projekthez nagyra értékeljük.

Ha önmagát szeretné jelölni koordinátornak egy új nyelvhez kérjük jelezze. Ha egynél több személy jelöli magát koordinátornak ugyanahhoz a nyelvhez, kérjük lépjenek kapcsolatba egymással és egyezzenek meg, hogyan osztják meg egymás között a munkát.

Kérjük vegye fel a kapcsolatot a fordítási csoport vezetőjével vagy a közösségi asszisztenssel, hogy megjelenjen a neve a QGIS névjegy ablakban.

Transifex

A web alapú Transifex felületet használjuk az összes QGIS fordításhoz; az asztali alkalmazáshoz magához (GUI), a dokumentációhoz és a honlaphoz. Először egy felhasználói fiókra van szüksége, hogy be tudjon jelentkezni és elkezdhesse a munkát.

Kapcsolódás egy projekthez

  • Látogasson el a https://www.transifex.com oldalra és hozzon létre egy új fiókot

  • Erősítse meg a bejelentkezését a kapott elektronikus levélben szereplő linken

  • Bejelentkezés

  • Válassza a „Translator” (fordító) szerepet és válaszoljon még néhány önre vonatkozó kérdésre

  • A dashboard-ján kattintson a „Join an existing organisation”-ra és keresse a „qgis”-t. Néhány QGIS szervezet jelenik meg most, többek között:

    • QGIS Desktop minden szövegrészlethez, mely a QGIS alkalmazásokban megjelenik (QGIS Desktop és QGIS Server),

    • QGIS Docs and Website a QGIS honlapjának és az aktuális dokumentációnak a fordítása.

  • Válassza ki, hogy a projekt melyik részében kíván részt venni

  • Az összes projektben is részt vehet és segíthet ahol csak tud

  • Ha a választott nyelv szerepel a listán, akkor kattintson arra és kérje a csatlakozását a csapathoz.

  • Ha az ön nyelve még nem szerepel a listán, kattintson a “Request language”-re és válasza ki a nyelvet. Vegye figyelembe, hogy a teljes asztali alkalmazás fordítása napokba vagy inkább hetekbe telik.

Most várnia kell a nyelvi koordinátorra vagy a projekt üzemeltetőjére, hogy a kérést feldolgozza. Emailben értesítjük, amikor a kérését elfogadtuk. Ha a kérésére egy héten belül nem érkezik válasz, írjon levelet a nyelvi koordinátornak Transirex-en vagy a QGIS fordítói levelező listára.

Megjegyzés

Egy új nyelv kérésénél vegye figyelembe, hogy a lehető legegyszerűbbé szeretnénk ezt tenni. Csak kérje a fordítandó nyelvet (függetlenül attól, hogy melyik országban él). Ezt csak akkor fogjuk létrehozni, ha lényeges különbségek vannak az eddigi nyelvekhez képest (pl. portugáliai portugál és brazil portugál).

Fordítás

Amikor a kérését elfogadták, a választott projekt(ek)hez tartozó szövegeket lefordíthatja. Egyszerűen kattintson a nyelvre, válassza ki a fordítandó fejezetet és kattintson a fordításra. Egyszerű, ugye?

Annak érdekében, hogy segítsünk jó fordításokat készíteni, instrukciókat talál a QGIS fordítási útmutató oldalon. Javasoljuk, hogy olvassa el azokat.

Javaslat

Gyors hozzáférés a fordítandó fájlokhoz a Transifex-en

Ha egy hibás vagy hiányzó fordítást talál az aktuális dokumentációban vagy a honlapon, használhatja a „Fix me” linket az oldal alján a források eléréséhez a Transifex-en és aktualizálhatja .