Newsflash
| Quantum GIS Version 0.11.0 has been released. It is available in source form, and as binary executables for Microsoft Windows, Mac OS X, and GNU/Linux. All versions can be obtained from our download page. If the version for your platform is not available please check back in a day or two as some packages are still being built. |
| How to translate QGIS |
|
Title: HowTo Translate QGIS
QGIS translation (with some general notes)by Ľuboš BalážovičContentWhy to translate?Translation makes a program easy to use for people who do not understand English (or another language which is the application originally written). For most people who understand English is also more comfortable to use program interface which communicates in their native language. In case of GIS software, another reason is that localization could help people who are new to GIS to introduce with GIS and its terms (terms in native language are often more intuitive than in English where looks very general).How to translate?What do you need...
Step by step...
What to do when you find some untranslatable string?untranslatable string means - some phrase in menu which doesn't appear in you .ts file (in Linguist). This is probably bug, so report it to bug tracker or discuss in mailing-list.DocumentationWhen you finish the application translation it is good idea to translate also documentation because translation of application and the original documentation is obviously incompatible (it is possible to make a good translation and also good linked with original documentation). It is written in LaTeX so it recommended to have some LaTeX skills (there is good documentation to LaTeX in ???, so it wouldn't be problem even if you are novice to LaTeX). Translated file should be save with _xx (code of language) or _xx_XX before TeX postfix }for example introduction_sk.tex. Additional info of LaTex and its language specials settings are discussed in LaTeX documentation.
What to not translate?
For discussion
Translation and the source codeHow does it workAll displayed strings in source code are called via tr("string") function, which returns translated string if available. Language depends on command line option or on LC variables setting.Notes for programmersStrings (phrases) should be clear and unequivocal. It is good to avoid to some special forms of phrases. For example in (at least) Slavic languages there is different plural form used for 2-4 objects and different for 5 and more objects. This causes problems if in program is used phrase "%1 meters" where %1 is undefined number*. In such cases it is better use only symbol for meters (m) which is universal form singular and all plural forms (and it is understandable for everyone, even children in schools knows what does m mean). Analogicaly which mm, cm, ft (? - not so clear) etc.* - in gettext there is some handling of plural forms, in QT I think not... DiscussionThere were some missing tr in pluginmanager.cpp. Descriptions and plugin names also can't be translated, however it's translated in plugins themeselves. |


